Hola! :) Vidjela sam da mnogi od vas traže prijevode Anahinih pjesama... a pošto sam ja godinama učila španjolski jezik, odlučila sam si uzeti malo vremena i prevesti neke pjesme. Za početak sam uzela pjesmu koja je za sada još uvijek njena najpoznatija; "Mi deliro", u prijevodu "Moj delirij", ako niste znali, delirij je neka vrsta "ludila" tj. moglo bi se opisati kao dezorijentiranost u vremenu i prostoru, halucinacije i nemir. Često se pojavljuje zbog konzumiranja alkohola, ali mora vam biti jasno da je Anahi u ovom slučaju koristila metaforu (preneseno značenje) te u pjesmi opisuje kako je "opijena ljubavlju".
Eto, to je bio kratki uvod da vam ne bi bio čudan naziv pjesme ;) a sad cijeli prijevod:
MOJ DELIRIJ
Tvoja usta još uvijek nisu primijetila
da su moje usne motor za paljenje.
Ja znam da si ti boja za mene
nijansa koja farba sve što nosim sivo.
Refren ->
Danas ću te zavesti
Da ne primijetim, da ne primijetim.
Ukrast ću ti jedan uzdah
Iako će biti motiv mog ludila
Ne znam što će se desiti, kada će biti,
Koliko vremena ću morati čekati
Da mi zapališ iskru koja me tjera da eksplodiram.
Ako se tvoj pogled spotakne od mene
tu nesreću ti se kunem da je nisam vidjela da dolazi
nisam imala drugi lijek nego da se smijem
ti nećeš imati drugog izlaza nego da dođeš meni.
*refren*
Okliznuo se , poljubio me je
nismo znali kako se desilo
zavođenje ili greška
bila je nesreća ili je bila namjera
nije mi važno, nije ti važno
ti imaš iskru koja me tjera da eksplodiram.
Danas ću te zavesti
Da ne primijetim, da ne primijetim.
Danas ću te zavesti
Da ne primijetim, da, da ne primijetim.
Ukrast ću ti jedan uzdah
Iako ce biti motiv mog ludila
Ne znam šta će se desiti, kada ce biti,
Koliko vremena ću morati čekati
Da mi zapališ iskru koja me tjera da eksplodiram.
Nema komentara:
Objavi komentar